Meaning:
「しか〜ない」 expresses **“only”**, **“nothing but”**, and emphasizes **small quantity or limitation**.
It always appears with **negative forms**.
English equivalents:
“only…”, “nothing but…”, “just…”
Grammar Point:
Noun + しか + Negative verb
Number + しか + Negative verb
Verb dictionary form + しか + 〜ない(rare)
Formation:
A しか〜ない
→ strong limitation (“there is nothing except A”)
日本語 / にほんご / Japanese
(1) 弟は15冊しか本を持っていない / 持っていません。
(2) 私は4時間しか寝なかった / 寝ませんでした。
(3) 私は年に1回しか京都に帰らない / 帰りません。
(4) 彼女はスペイン語しか話さない / 話しません。
(5) 私は日本語しか話さない / 話しません。
(6) 祖父は緑茶しか飲まない / 飲みません。
ことばと表現 / Words & Expressions
~冊【~さつ /~Satsu/】 (counter for books, magazines, etc.)
寝る【ねる ̄ /Neru/】 to sleep
年【とし ̄ /Toshi/】 year
スペイン語【すぺいんご ̄ /Supeingo/】 Spanish language
緑茶【りょくちゃ ̄ /Ryokucha/】 green tea
英語 / えいご / English
(1) My younger brother has only 15 books.
(2) I slept only four hours.
(3) I return to Kyoto only once a year.
(4) She speaks only Spanish.
(5) I speak only Japanese.
(6) My grandfather drinks only green tea.
ひらがな / Hiragana
(1) おとうとはじゅうごさつしかほんをもっていない / もっていません。
(2) わたしはよじかんしかねなかった / ねませんでした。
(3) わたしはねんにいっかいしかきょうとにかえらない / かえりません。
(4) かのじょはすぺいんごしかはなさない / はなしません。
(5) わたしはにほんごしかはなさない / はなしません。
(6) そふはりょくちゃしかのまない / のみません。
ローマ字 / Roman characters
(1) Otōto wa jūgo‑satsu shika hon o motte inai / motte imasen.
(2) Watashi wa yo‑jikan shika nenakatta / nemasendeshita.
(3) Watashi wa nen ni ikkai shika Kyōto ni kaeranai / kaerimasen.
(4) Kanojo wa Supeingo shika hanasanai / hanashimasen.
(5) Watashi wa Nihongo shika hanasanai / hanashimasen.
(6) Sofu wa ryokucha shika nomanai / nomimasen.



























No comments yet.