Meaning: to suddenly start doing something; to begin doing something spontaneously or abruptly
Grammar Point: 「〜出す」is attached to the verb stem to express that an action begins suddenly or naturally.
Formation:
Verb stem + 出す(だす)
日本語 / にほんご / Japanese
(1) 祖父が昔の話をし出した / し出しました。
(2) 赤ちゃんが夜中に泣き出した / 泣き出しました。
(3) 子供たちはときどき急に歌い出す / 歌い出します。
(4) 彼は急に文句を言い出した / 言い出しました。
(5) 彼女はいきなり笑い出した / 笑い出しました。
(6) 雨がいきなり降り出した / 降り出しました。
ことばと表現 / Words & Expressions
昔【むかし ̄ /Mukashi/】 old times long ago
夜中【よなか ̄ /Yonaka/】 midnight late at night
急に【きゅうに ̄ /Kyū ni/】 suddenly
文句【も\んく /Monku/】 complaint
いきなり【いきなり ̄ /Ikinari/】 suddenly abruptly
降る【ふ\る /Furu/】 to fall (rain snow)
英語 / えいご / English
(1) My grandfather started talking about old stories.
(2) The baby started crying in the middle of the night.
(3) The children sometimes suddenly start singing.
(4) He suddenly started complaining.
(5) She suddenly burst out laughing.
(6) It suddenly started raining.
ひらがな / Hiragana
(1) そふがむかしのはなしをしだした / しだしました。
(2) あかちゃんがよなかになきだした / なきだしました。
(3) こどもたちはときどききゅうにうたいだす / うたいだします。
(4) かれはきゅうにもんくをいいだした / いいだしました。
(5) かのじょはいきなりわらいだした / わらいだしました。
(6) あめがいきなりふりだした / ふりだしました。
ローマ字 / Roman characters
(1) Sofu ga mukashi no hanashi wo shidashita / Shidashimashita.
(2) Akachan ga yonaka ni nakidashita / Nakidashimashita.
(3) Kodomotachi wa tokidoki kyū ni utaidasu / Utaidashimasu.
(4) Kare wa kyū ni monku wo iidashita / Iidashimashita.
(5) Kanojo wa ikinari waraidashita / Waraidashimashita.
(6) Ame ga ikinari furidashita / Furidashimashita.



























No comments yet.