Meaning: to suddenly start doing something; to begin doing something spontaneously or abruptly
Grammar Point: 「〜出す」is attached to the verb stem to express that an action begins suddenly or naturally.
Formation:
Verb stem + 出す(だす)
日本語 / にほんご / Japanese
(1) 祖父が昔の話をし出した / し出しました。
(2) 赤ちゃんが夜中に泣き出した / 泣き出しました。
(3) 子供たちは急に歌い出す / 歌い出します。
(4) 彼は急に文句を言い出した / 言い出しました。
(5) 彼女はいきなり笑い出した / 笑い出しました。
(6) 雨がいきなり降り出した / 降り出しました。
ことばと表現 / Words & Expressions
昔【むかし ̄ /Mukashi/】 old times long ago
夜中【よなか ̄ /Yonaka/】 midnight late at night
急に【きゅうに ̄ /Kyū ni/】 suddenly
文句【も\んく /Monku/】 complaint
いきなり【いきなり ̄ /Ikinari/】 suddenly abruptly
降る【ふ\る /Furu/】 to fall (rain snow)
英語 / えいご / English
(1) My grandfather suddenly started talking about the old days.
(2) The baby suddenly started crying in the middle of the night.
(3) The children suddenly start singing.
(4) He suddenly started complaining.
(5) She suddenly burst into laughter.
(6) It suddenly started raining.
ひらがな / Hiragana
(1) そふがむかしのはなしをしだした / しだしました。
(2) あかちゃんがよなかになきだした / なきだしました。
(3) こどもたちはきゅうにうたいだす / うたいだします。
(4) かれはきゅうにもんくをいいだした / いいだしました。
(5) かのじょはいきなりわらいだした / わらいだしました。
(6) あめがいきなりふりだした / ふりだしました。
ローマ字 / Roman characters
(1) Sofu ga mukashi no hanashi o shidashita / shidashimashita.
(2) Akachan ga yonaka ni nakidashita / nakidashimashita.
(3) Kodomotachi wa kyuu ni utaidasu / utaidashimasu.
(4) Kare wa kyuu ni monku o iidashita / iidashimashita.
(5) Kanojo wa ikinari waraidashita / waraidashimashita.
(6) Ame ga ikinari furidashita / furidashimashita.




























No comments yet.