Meaning:
is never the case; has never happened
Formation:
Verb-casual, past + めしがない
日本語 / にほんご / Japanese
(1) 妻は早く起きたためしがない / 起きたためしがありません。
(2) 彼は約束の時間を守ったためしがない / 守ったためしがありません。
(3) 私はそんな事は聞いたためしがない / 聞いたためしがありません。
(4) ここでテロが起きたためしがない / 起きたためしがありません。
(5) 週末の午前中、ノボルはほとんど家にいたためしがない / いたためしがありません。
(6) 歯科医は釣り以外に興味を持ったためしがない / 持ったためしがありません。
ことばと表現 / Words & Expressions
テロ【てろ】terrorism
英語 / えいご / English
(1) My wife never gets up early.
(2) He’s never punctual for appointments.
(3) I’ve never heard of such a thing.
(4) Terrorism has never even once happened here before.
(5) On the weekend morning, Noboru is hardly ever at home.
(6) The dentist has never shown interest in anything other than fishing.
ひらがな / Hiragana
(1) つまは はやく おきた ためしがない / おきた ためしがありません。
(2) かれは やくそくの じかんを まもった ためしがない / まもった ためしがありません。
(3) わたしは そんなことは きいた ためしがない / きいた ためしがありません。
(4) ここで てろが おきた ためしがない / おきた ためしがありません。
(5) しゅうまつの ごぜんちゅう、のぼるは ほとんど いえにいた ためしがない / いたためしがありません。
(6) しかいはつりいがいにきょうみをもったためしがない / もったためしがありません。
ローマ字 / Roman letters
(1) Tsuma wa hayaku okita tameshi ganai/ okita tameshi ga arimasen.
(2) Kare wa yakusoku no jikan o mamotta tameshi ganai/ mamotta tameshi ga arimasen.
(3) Watashi wa son’na koto wa kiita tameshi ganai/ kiita tameshi ga arimasen.
(4) Koko de tero ga okita tameshi ganai/ okita tameshi ga arimasen.
(5) Shuumatsu no gozen-chuu, Noboru wa hotondo ie ni ita tameshi ganai/ ita tameshi ga arimasen.
(6) Shikai wa tsuri igai ni kyoumi o motta tameshi ganai/ motta tameshi ga arimasen.
No comments yet.