Meaning: feel like , have a feeling that
Formation:
Verb-dictionary form + 気
日本語 / にほんご / Japanese
(1) たまに野良猫と目が合う気がする / 気がします。
(2) あの会社は株を買い占める気がする/ 気がします。
(3) 私は挑戦しなかったことを悔やむ気がする / 気がします。
(4) 今日、私はあまり食べる気がしない / 食べる気がしません。
(5) 姉は私の企画に協力する気がなかった / 協力する気がありませんでした。
(6) 私は決まり文句を繰り返す気はなかった / 繰り返す気はありませんでした。
ことばと表現 / Words & Expressions
野良猫【のらねこ】 stray cat
目が合う【めがあう】 to make eye contact
買い占める 【かいしめる】to buy up
悔やむ 【くやむ】 to be sorry; to regret
決まり文句【きまりもんく】 platitude,cliché
英語 / えいご / English
(1) I have the feeling that I sometimes make eye contact with a stray cat.
(2) I have a feeling that that company will buy up all the shares.
(3) I have a feeling that I will regret not trying.
(4) Today, I do not feel like eating much.
(5) My older sister did not want to cooperate with my project.
(6) I didn’t want to repeat the platitude.
ひらがな / Hiragana
(1) たまに のらねこと めが あう きがする / きがします。
(2) あのかいしゃはかぶをかいしめるきがする/ きがします。
(3) わたしはちょうせんしなかったことをくやむきがする / きがします。
(4) きょう、わたしは あまり たべるきがしない / たべるきがしません。
(5) あねは わたしの きかくに きょうりょくする きがなかった / きょうりょくする きがありませんでした。
(6) わたしは きまりもんくを くりかえす きはなかった / くりかえす きはありませんでした。
ローマ字 / Roman letters
(1) Tamani noraneko to me ga au ki ga suru/ ki ga shimasu.
(2) Ano kaisya wa kabu o kai shimeru kigasuru / kigasi masu.
(3) Watasi wa chōsen shinakatta koto o kuyamu kigasuru / kigasi masu.
(4) Kyō, watashi wa amari taberu ki ga shinai/ taberu ki ga shimasen.
(5) Ane wa watashi no kikaku ni kyōryoku suru ki ga nakatta/ kyōryoku suru ki ga arimasendeshita.
(6) Watashi wa kimari monku o kurikaesu ki wa nakatta/ kurikaesu ki wa arimasendeshita.
No comments yet.