Meaning: from the point of view of; by the look of; judging from
Formation:
Noun + から見ると/から見れば/から見て
日本語 / にほんご / Japanese
(1) レオナルドから見ると、彼は働き過ぎだ / 働きすぎです。
(2) 遠くから見ると、それは人の顔のように見えた / 見えます。
(3) 宇宙船から見ると、地球は青く見える / 見えます。
(4) 小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいない / 住んでいません。
(5) 現在の空模様から見ると、いつ土砂降りになるかわからない / わかりません。
(6) 栄養面から見て彼らの食事はかなりひどかった / ひどかったです。
ことばと表現 / Words & Expressions
宇宙船【うちゅうせん】spaceship
小屋【こや】cabin
土砂降り【どしゃぶり】downpour
栄養【えいよう】nutrition
英語 / えいご / English
(1) From Leonard’s point of view, he works too much.
(2) Seen from a distance, it looked like a human face.
(3) Seen from a spaceship, the earth looks blue.
(4) From the look of the cabin, no one lives in it.
(5) Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.
(6) Their dishes were considerably poor from the viewpoint of nutrition.
ひらがな / Hiragana
(1) レオナルドから みると、かれは はたらき すぎだ / はたらき すぎです。
(2) とおく からみると、それは ひとの かおのように みえた / みえます。
(3) うちゅうせん から みると、ちきゅうは あおく みえる / みえます。
(4) こやの ようすからみると、そこには だれも すんでいない / すんでいません。
(5) げんざいの そらもよう からみると、いつ どしゃぶりになるか わからない / わかりません。
(6) えいようめんからみて かれらの しょくじは かなり ひどかった / ひどかったです。
ローマ字 / Roman letters
(1) Reonarudo karamiruto, kare wa hataraki sugida/ hataraki sugidesu.
(2) Tōku karamiruto, soreha hito no kao no yō ni mieta/ miemasu.
(3) Uchūsen karamiruto, chikyū wa aoku mieru/ miemasu.
(4) Koya no yōsu karamiruto, soko ni wa dare mo sunde inai/ sunde imasen.
(5) Genzai no soramoyō karamiruto, itsu doshaburi ni naru ka wakaranai/ wakarimasen.
(6) Eiyō-men kara mite karera no shokuji wa kanari hidokatta/ hidokattadesu.
No comments yet.