Meaning: as one would expect; even;as is to be expected
Formation:
さすがの + Noun
さすがに + Verb
日本語 / にほんご / Japanese
(1)さすがの判事も吹き出した / 吹き出しました。
(2)さすがのナポレオンでもヨーロッパを支配することはできなかった / できませんでした。
(3)私はさすがに夏バテした / 夏バテしました。
(4)彼はさすがに驚きを隠せなかった / 隠せませんでした。
(5)さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに簡単に答えた / 答えました。
(6)さすがに大都市だけあって、 いい本屋がたくさんある / たくさんあります。
ことばと表現 / Words & Expressions
判事【はんじ】 judge
夏バテ【なつばて】 summer fatigue
支配する【しはいする】 to rule
隠す【かくす】 to hide
偉大な【いだいな】 great
学者【がくしゃ】 scholar
英語 / えいご / English
(1) The judge himself burst out laughing.
(2) Even Napoleon could not rule over Europe.
(3) As expected, I got summer fatigue.
(4) He really couldn’t hide his surprise.
(5) Like the great scholar that he was, he answered the question easily.
(6) As you’d expect of a big city, there are lots of good bookstores.
ひらがな / Hiragana
(1)さすがの はんじも ふきだした / ふきだしました。
(2)さすがの ナポレオンでも ヨーロッパを しはいすることはできなかった / できませんでした。
(3)わたしは さすがに なつバテした / あんつバテしました。
(4)かれは さすがに おどろきを かくせなかった / かくせませんでした。
(5)さすがに いだいな がくしゃ だけあって、かれは そのといに かんたんに こたえた / こたえました。
(6)さすがに だいとし だけあって、 いい ほんやが たくさんある / たくさんあります。
ローマ字 / Roman letters
(1) Sasuga no hanji mo fukidashita/ fukidashimashita.
(2) Sasuga no Naporeon demo yōroppa o shihai suru koto wa dekinakatta/ dekimasendeshita.
(3) Watashi wa sasuga ni natsubate shita/ natsubate shimashita.
(4) Kare wa sasuga ni odoroki o kakusenakatta/ kakusemasendeshita.
(5) Sasuga ni idaina gakusha dake atte, kare wa sono toi ni kantan ni kotaeta/ kotaemashita.
(6) Sasuga ni daitoshi dake atte, ī hon’ya ga takusan aru/ takusan arimasu.
No comments yet.